Most translations of place-names are concentrated in
East Asia, radiating toward Europe.The Manchus, it seems, were primarily preoccupied with
locating themselves and their immediate surroundings; in terms of their outward interest, they
focused on looking westward.
The Manchu homeland is marked out by the translation of three adjacent place-names
northeastof the Great Wall: Jurchen (Nüzhen女真), Mount Changbai (Changbai Shan長白山), and the City
of the Five Nations (Wuguo Cheng五國城).
The translation of Mount Changbai (Changbai Shan長白山), on
the other hand, is more revealing of the Manchus' own emerging sense of identity in the
sixteenth
century. The mountain, appearing here in translation as Sanggiyan Alin, was part of an imperial
cult throughout the Qing, revered as the birthplace of the mythical founder of the dynasty,
Bukūri Yongšon. The addition of an in-scription alongside the mountain is an indication that
the place was meaningful for the Manchus as early as the Later Jin.
Moving beyond this sphere, immediately neighboring
countries such as Japan, Korea, and the Great Ming are labeled using names of Manchu origin:
Ose, Sohlo, and Nikan. These names do not describe places or countries but, rather,
ethnicities.They were well established in the common geographic knowledge embedded in the Manchu
language, as the Manchus had direct interactions with them.
The rest of the translations of place-names on the map
are transliterations in Manchu of the pronunciation of Chinese characters. These include the
place-names for India, the Philippines, Java, Madagascar, the Cape of Good Hope, the Fortunate
(Canary) Islands, Greenland,and Novaya Zemlya. The selection of these places cannot be easily
explained by what we readily know about the Manchus. However, since they were singled out among
all the other locations on the map, we must assume that they triggered a sense of relevance and
recognition for the translator and for the map's viewership.